I wanna make you move because you're standing still (c)
боюсь вставлять в фик слово "адский" :) мало того, что сначала написала его через "ц", так теперь думаю, а не падонкаффским ли стало выражение "адское терпение"... и есть ли оно вообще в нормальном русском?

помогите)

Комментарии
07.09.2007 в 02:51

по-моему, адский - это такое старое русское дворянское ругательство. Но я себе тоже уже не доверяю :D
07.09.2007 в 03:03

вообще выражение вроде бы не "адское терпение", а "дьявольское" )))
"чтобы быть ангелом, надо иметь дьявольское терпение" (С)
07.09.2007 в 03:47

I used to care, but now I take a pill for that
Ох, а я вообще думала, что терпение только ангельское бывает :angel:
07.09.2007 в 04:10

Это не то, о чем вы думаете. Наверное, это даже не то, о чем я думаю (с) Anair
orocchan
Ну, в принципе, если труд может быдь адским (вроде есть такое выражение))), то почему бы не быть таким терпению :)
07.09.2007 в 07:35

миссис Норрис точно! дьявольским его записали вот в том выражении... труд адский, терпение ангельское...
07.09.2007 в 22:40

I wanna make you move because you're standing still (c)
illegal_goddess Ayumi-hime миссис Норрис Romina Ayumi-hime
спасибо. я тогда что-нибудь поменяю) а то действительно слишком много ассоциаций с падонкафским)