I wanna make you move because you're standing still (c)
стихи мы любим. писать их не умеем сами, но и это дело тоже любим.
задалась вопросом: а как переводят стихи с русского на тот же английский? с английского на русский я видела - Шекспира учили в универе - и поняла, что не дотягивает перевод. стихи надо читать в оригинале)) ну ладно, с английского перевести легче, чем наоборот.
почитала перевод Набокова "Онегина". хммм... рифмы-то нет. да и некоторые строчки - я их прочитывала совершенно по-другому на языке оригинала... в-общем, перевод Пушкина меня не особенно впечатлил.
Пастернак. "Свеча горела на столе". нууу... тоже не то. нет музыкальности что ли.
Ахматова и Цветаева. здесь лучше. некоторые стихотворения можно даже запомнить. у Ахматовой читала два перевода. и тот и другой неплохие, но в одном еще и соблюдена ритмика ее стихов и рифмы есть, что уже хорошо.
а других поэтов в магазине как бы и не было. посему я заказала себе книжку Маяковского на ангельском))) знаете, мне нравится!)
А вы могли бы?
Я сразу смазал карту будня,
плеснувши краску из стакана;
я показал на блюде студня
косые скулы океана.
На чешуе жестяной рыбы
прочел я зовы новых губ.
А вы
ноктюрн сыграть
могли бы
на флейте водосточных труб?
What about you?
I splintered the landscape of midday
by splashing colours from a tumbler.
I charted on a tray of aspic
the slanting cheekbones of Atlantis.
Upon the scales of an iron turbot,
I found ladies' lips, aloof.
And you,
could you have played a nocturne
using a drainpipe for a flute?
(translation by Maria Enzensberger)
Послушайте!
ЗЫ. мы тоже переводили в универе и Шекспира и Киплинга. интересно было бы сейчас откопать мои нищастные потуги в стихоплетстве)))
задалась вопросом: а как переводят стихи с русского на тот же английский? с английского на русский я видела - Шекспира учили в универе - и поняла, что не дотягивает перевод. стихи надо читать в оригинале)) ну ладно, с английского перевести легче, чем наоборот.
почитала перевод Набокова "Онегина". хммм... рифмы-то нет. да и некоторые строчки - я их прочитывала совершенно по-другому на языке оригинала... в-общем, перевод Пушкина меня не особенно впечатлил.
Пастернак. "Свеча горела на столе". нууу... тоже не то. нет музыкальности что ли.
Ахматова и Цветаева. здесь лучше. некоторые стихотворения можно даже запомнить. у Ахматовой читала два перевода. и тот и другой неплохие, но в одном еще и соблюдена ритмика ее стихов и рифмы есть, что уже хорошо.
а других поэтов в магазине как бы и не было. посему я заказала себе книжку Маяковского на ангельском))) знаете, мне нравится!)
А вы могли бы?
Я сразу смазал карту будня,
плеснувши краску из стакана;
я показал на блюде студня
косые скулы океана.
На чешуе жестяной рыбы
прочел я зовы новых губ.
А вы
ноктюрн сыграть
могли бы
на флейте водосточных труб?
What about you?
I splintered the landscape of midday
by splashing colours from a tumbler.
I charted on a tray of aspic
the slanting cheekbones of Atlantis.
Upon the scales of an iron turbot,
I found ladies' lips, aloof.
And you,
could you have played a nocturne
using a drainpipe for a flute?
(translation by Maria Enzensberger)
Послушайте!
ЗЫ. мы тоже переводили в универе и Шекспира и Киплинга. интересно было бы сейчас откопать мои нищастные потуги в стихоплетстве)))
нет, кажется. это крохотный сборник, и достать его было трудно.
вот что там есть
Вывескам
А вы могли бы?
Нате!
Вам!
А все-таки
Послушайте!
из Флейты-позвоночника (Пролог)
потом есть еще что-то смутно-знакомое, но я не нашла пока у себя в русской книжке. называется
From Vladimir Mayakovsky. A Tragedy
Concern for Horses
интересно же!)
Concern for Horses -- "Хорошее отношение к лошадям", наверное.
о спасибо)
думаю, что просто в этот сборник не вошло.
знаешь, удивительно точно, но (на мой не вполне проснувшийся взгляд) - магия и сила стиха совсем не те.
вот то, что кажется очень хорошим (не маяковский):
I loved you once, love even yet, it may be
Within my soul has not quite died away...