I wanna make you move because you're standing still (c)
стихи мы любим. писать их не умеем сами, но и это дело тоже любим.

задалась вопросом: а как переводят стихи с русского на тот же английский? с английского на русский я видела - Шекспира учили в универе - и поняла, что не дотягивает перевод. стихи надо читать в оригинале)) ну ладно, с английского перевести легче, чем наоборот.

почитала перевод Набокова "Онегина". хммм... рифмы-то нет. да и некоторые строчки - я их прочитывала совершенно по-другому на языке оригинала... в-общем, перевод Пушкина меня не особенно впечатлил.

Пастернак. "Свеча горела на столе". нууу... тоже не то. нет музыкальности что ли.

Ахматова и Цветаева. здесь лучше. некоторые стихотворения можно даже запомнить. у Ахматовой читала два перевода. и тот и другой неплохие, но в одном еще и соблюдена ритмика ее стихов и рифмы есть, что уже хорошо.

а других поэтов в магазине как бы и не было. посему я заказала себе книжку Маяковского на ангельском))) знаете, мне нравится!)



А вы могли бы?



Я сразу смазал карту будня,

плеснувши краску из стакана;

я показал на блюде студня

косые скулы океана.

На чешуе жестяной рыбы

прочел я зовы новых губ.

А вы

ноктюрн сыграть

могли бы

на флейте водосточных труб?



What about you?



I splintered the landscape of midday

by splashing colours from a tumbler.

I charted on a tray of aspic

the slanting cheekbones of Atlantis.

Upon the scales of an iron turbot,

I found ladies' lips, aloof.

And you,

could you have played a nocturne

using a drainpipe for a flute?



(translation by Maria Enzensberger)



Послушайте!



ЗЫ. мы тоже переводили в универе и Шекспира и Киплинга. интересно было бы сейчас откопать мои нищастные потуги в стихоплетстве)))

Комментарии
02.07.2007 в 09:25

а "скрипка и немножко нервно" там нет?
02.07.2007 в 09:45

сракофаг © ебанарт
...ухтышка!!!! Хачу исче Маяковскавана англицкам =Ъ... *типа модный и знаит англицкий...када рядам есть на руцкам*... =)))
02.07.2007 в 09:45

I wanna make you move because you're standing still (c)
Big bro

нет, кажется. это крохотный сборник, и достать его было трудно.

вот что там есть



Вывескам

А вы могли бы?

Нате!

Вам!

А все-таки

Послушайте!

из Флейты-позвоночника (Пролог)


потом есть еще что-то смутно-знакомое, но я не нашла пока у себя в русской книжке. называется

From Vladimir Mayakovsky. A Tragedy

Concern for Horses

02.07.2007 в 09:53

I wanna make you move because you're standing still (c)
U.G.L.Y.

:laugh:

интересно же!)
02.07.2007 в 09:55

orocchan Жалко, мое любимое не перевели.

Concern for Horses -- "Хорошее отношение к лошадям", наверное.
02.07.2007 в 09:56

I wanna make you move because you're standing still (c)
Big bro

о спасибо)

думаю, что просто в этот сборник не вошло.
02.07.2007 в 15:53

there is no black and white, right, right?
orocchan

знаешь, удивительно точно, но (на мой не вполне проснувшийся взгляд) - магия и сила стиха совсем не те.



вот то, что кажется очень хорошим (не маяковский):

I loved you once, love even yet, it may be

Within my soul has not quite died away...

02.07.2007 в 17:04

let's walk another way
Кафку на русский тоже не особо умеют. Теряется напряжение слова...