в стихах.
ее даже можно петь.
где я и где стихи, но не суть.
воть
читать дальше
Рангику: Ливень льет, как из ведра, стучит в дверь мне.
Не промокли чтоб, чувства спрячу в рукаве.
На пороге, где ты был, отныне дождь льет.
Ах, сердце бьется-бьется - вдруг он не придет?
Гин: Непроглядна, непонятна женская душа.
Рангику: Непроглядно, непонятно сердце у мужчин.
Гин и Рангику: Мы стоим напротив у цветных бенгальских ширм
Гин: Но сквозь них, увы, не видно вас, госпожа.
Хинамори: Ливень льет, как из ведра, над моим двором.
Льются из меня стихи - в дверь смотрю тайком.
Вот уж полная луна тучи развела -
Ах, не придешь ты, а я так тебя ждала!
Хицугая: Непроглядна, непонятна женская душа.
Хинамори: Непроглядно, непонятно сердце у мужчин.
Хицугая и Хинамори: Мы стоим напротив у цветных бенгальских ширм -
Хицугая: Но закрыта эта дверь, и я совсем один.
Рангику: Так заметь же поскорее, ты мою любовь.
Гин: Благодарствую, но все-таки прости-прощай!
Хицугая: Сколько можно! Обернись и сердце прочитай!
Хинамори: Ах, не надо так смотреть и мучить вновь.
Все: Так и кружим, я и ты, у цветных бенгальских ширм.
Волны гонят лодку, я не знаю куда.
Так и кружим, я и ты, у цветных бенгальских ширм.
Ах, сегодня снова лодке в путь - как всегда.
музыка и видеоряд воть https://youtu.be/Z5DeRJ-2aws?feature=shared
а это слова и дословный перевод
читать дальше
Jaja furi ame ni nurenagara
Под проливным дождем промокая
shinobu omoi wo tamoto ni kakusu
тайные чувства прячу в карман рукава
anata wo matta ishidatami
на каменную плитку, где я ждала тебя
ochiru shizuku no hakanasa yo
тихо падает слабая надежда, ах!
Miesou de mienai onna gokoro
кажется, что видно, но не видно женское сердце (кокоро - сердце, душа, сокровенное)
Miesou de mienai otoko gokoro
кажется, что видно, но не видно мужское сердце
Futari ha maru de bengara goushi
вдвоем мы прямо как непрозрачные красные ширмы
Kawaii anoko ha akantare
милая девочка, не будь дурочкой (аноко - обращение к девушке или ребенку)
Jaja furi ame ni nurenagara
Под проливным дождем промокая
afururu omoi uta ni yomu
переполняющие меня чувства складываю в стихи
tsuki mo izayou hou wo somete
полная луна окрашивает щеки
kyou mo mada konu machibito yo
и сегодня никак не приходит тот, кого я жду, ах!
Miesou de mienai onna gokoro
кажется, что видно, но не видно женское сердце
Miesou de mienai otoko gokoro
кажется, что видно, но не видно мужское сердце
Futari ha maru de bengara goushi
вдвоем мы прямо как непрозрачные красные ширмы
Tobira wo akete wa kurenai ka
не откроешь ли ты мне дверь?
Kizuite atashi no kono kokoro (Рангику поет atashi, Айзен поет watashi)
Заметь мое сердце, вот оно
Maido ooki ni hona sainara
Благодарю покорно, пока-пока
Kizukeyo ore no kono kokoro
Да заметь уже мое сердце, вот оно!
Sonna me wo shite minaide yo
не смотри на меня таким взглядом, ах!
Ki ni naru futari ha bengara goushi
двое беспокоятся из-за непрозрачных красных ширм
Kofune ukabete doko he yara
маленькая лодочка качается на волнах, куда же она плывет?
Ki ni naru futari ha bengara goushi
двое беспокоятся из-за непрозрачных красных ширм
Kofune ukabete kyou mo yuku
маленькая лодочка качается на волнах, сегодня снова уходит
пояснение про бенгальские ширмы
читать дальшеbengara, как я и думала, это японское слово из двух иероглифов 弁 - бэн, лепесток, диалект, деталька чего-то, и 柄 - гара, рисунок. но это также звучит похожа на японское произношение "бенгальский" bengaru. слово это означает цвет "оксид железа", то есть ржавчина, и может иметь разные оттенки. такой же цвет ржавчины в мире называется в том числе "индийским красным" (Indian Red). в-общем, эти ширмы - а, вернее, сёдзи или фусума - раздвижные перегородки, были выкрашены этим цветом, я полагаю. обычно сёдзи покрыты бумагой или сделаны из какого-то пропускающего свет материала. bengara сёдзи не пропускают цвет, и вообще, скорее всего, сделаны из дерева, которое не так легко проткнуть, в отличие от бумаги. в песне - это сравнение с непреодолимым препятствием, глухой стеной.
я схалтурила в том, что не стала искать слова песни на иероглифах, но я исходила из того, что goushi - это цветные листы бумаги, которые наклеиваются на деревянную основу (gou - соединять, shi - бумага). так что дословный перевод bengara goushi - листы бумаги, выкрашенные в ржаво-красный цвет для наклеивания на комнатные перегородки (или ширмы). для песни это, разумеется не подходит. можно использовать и другое название цвета - ржавый, индийский красный, кирпичный и т.д, но мне хотелось, чтобы по звучанию походило на оригинал. тем более, что бенгальский красный - это тоже один из вариантов этого цвета. типа, бенгальский тигр.
и еще одно БОЛЬШОЕ пояснение про общий характер песни
читать дальше
если кому-то показалось, что актеры прикалываются (и перевод смешной) - вам не показалось. эта песня пародия на традиционные японские песни "энка" (типа Надежды Кадышевой) - жанр песен о неразделенной любви, популярному у старшего поколения 20ого века. скажем так, если бы в японском стихосложении были бы рифмы, то в энка они были бы избитыми. там присутствуют характерные попсовые мотивы "он бросил меня, я осталась одна", и прочая грусть-тоска с кучей штампованных символов. конкретно здесь есть и дождь, и луна, и ланиты (которые потерялись в переводе), и лодочка, и рукава, и кокоро (сердце, душа, чувства, любовь, дух) и прочее-прочее. так что, чем наивнее слова в переводе, тем они более похожи на стандарт энка. чем избитее рифма, тем лучше. если хорошо прислушаться, то и ритм песни не всегда ложится на стихи, и это тоже одна из граней стеба над этим жанром. мелодии у энка незамысловатые... но, блин, на мой вкус красивые, и вообще я тайный фанат этого жанра))))))))))))
грубо говоря, спев эту песню, герои поржали над любовными линиями в аниме.
пусть и очень красиво))))))
отсюда и всякие ужимки у актеров Хицугаи и Ичимару. а вот девчонки были, как мне кажется, искренни... ну так это для девочек же песня)))
в оригинале партии исполняли Рангику + Гин, Хинамори + Хицугая, но в одном из мюзиклов актриса Рангику отсутствовала из-за беременности, и ее роль по результатам "камень-ножницы-бумага" доставалась кому-нибудь из труппы.
и чтобы прояснить до конца: Рангику в женской версии песни поет о себе atashi - это женское местоимение "я". Айзен поет о себе watashi - это нейтрально-вежливое местоимение, подходящее для мужчин и женщин, и Айзен в аниме всегда использует его, говоря о себе. вот такой он вежливый бунтарь. в некоторых переводах я читала, будто Айзен поет от женского лица. хрена с два!
кстати, Рангику поет в наиболее похожей на энка манере исполнения.
@темы: live action 'n' dorama, йапонский - умничаю, самураи хреновы, Кенгоооо!, Bleach