I wanna make you move because you're standing still (c)
та-дамм! я собралась с духом и закончила перевод (в очередной раз) главы про Томомасу и Фуджи-химе. кое-какие места переведены коряво все же не совсем мне понятны, но я старалась. стилистически получилось не совсем в духе Хейана, но что поделать)))))))) перевод на приемлемый русский уже сломал мне моск. *дрим-моуд он* когда-нибудь, когда я буду разбираться во всех тонкостях, я могу попробовать стилистику, но не в два часа ночи в понедельник сейчас)))) *дрим-моуд офф*
сканы на японском (необработанные) лежат здесь. если кто захочет делать полноценный сканлейт, велкам)
исправления приветствуются.
в общем, вот история первой любви.
читать дальшеКомментарий:
Фуджи – глициния (соответственно, фамилия Фудживара ассоциируется с цветами глицинии)
Тачибана – апельсин (фамилия Томомасы – Тачибана – ассоциируется с цветущими апельсинами)
Юри – лилия
Хотару – светлячок
*из четырех великих кланов эпохи Хейан – Тачибана, Минамото, Тайра, Фудживара – Фудживара были самым могущественным кланом и фактически управляли страной. Император был лишь символом.
Стр1
В далекие времена (Сказ о восьми листьях)
Генерал, влюбленный в глицинию
Стр2
(раскат грома) (бах)
Юри: Что-то не так?
Томомаса: Кто-то плачет.
Юри: Да? Младшая дочь министра, наверное.
Томомаса: Младшая? Разве не все дочери министра уже взрослые?
Стр3
Юри: Ее не выводят в свет. Кажется, ее мать была невысокого происхождения.
Томомаса: Похоже, что она испугалась грома. Разве это не твоя обязанность присматривать за ней?
Юри: Она странная. Пытается казаться взрослой, глупышка.
Томомаса: Ты бессердечна.
Юри: О-о… Вы считаете, что все женщины должны любить детей?
Стр4
Юри: К тому же… Вас привлекает мое равнодушие, разве нет?
Юри: Господин генерал…
Томомаса: Да…
Стр5
Томомаса: Как всегда, ты волнуешь меня тем, что остаешься равнодушной. А если сегодня все будет наоборот, и равнодушным останусь я?
Юри: То есть…
Юри: Вы отвратительны!
(гром) (крик)
Томомаса: Какие прекрасные глицинии. Под стать министру Фудживара. Апельсиновым цветам с ними не сравниться.*
Стр6
(Фуджи дрожит от страха) (бабах)
Фуджи (вздрагивает): Н-не..!
«Страшно…»
Маленькая Фуджи: «Мама! Мама!»
(раскат грома)
«Бог грома забрал твою маму».
(шелест занавесок)
(Фуджи вздрагивает)
Стр7
«Аромат, принесенный ветром…»
Стр8
(порыв ветра)
Томомаса: Как они могли оставить такую крошку одну…
Томомаса: Тише, все хорошо.
(Фуджи моргает удивленно)
Стр9
«Кто это?»
(раскат грома) (бабах)
Фуджи: Ааа!
Придворная дама: Госпожа Фуджи-химе?
Придворная дама: А… Генерал Тачибана, что вы здесь делаете?
Томомаса: Позвольте мне спросить. У придворных дам из-за грозы ноги отнялись?
Придворная дама: Простите, виновата!
Томомаса: Что ж, я останусь ненадолго.
(Фуджи дрожит от страха)
«Ненавижу. Ненавижу».
(мелко) Фуджи: Боюсь!
(мелко) Томомаса: Тише, тише.
«Ненавижу гром».
Стр10
(птицы чирикают)
Придворная дама 1: Ночная гроза прошла, как страшный сон.
Придворная дама 1: Госпожа Фуджи-химе?
Фуджи: А тот господин?
Придворная дама 1: Генерал Тачибана? Госпожа, как только вы заснули, он ушел.
«Генерал Тачибана…»
«Мне так стыдно! Обниматься с совершенно незнакомым человеком!»
Фуджи: …
Фуджи: Он… Что он делал в особняке в такое позднее время?
Придворная дама 1 (смущенно): Как бы сказать…
Придворная дама 2: Госпожа Фуджи-химе, прошу прощения. Как ваше самочувствие?
Стр11
Придворная дама 1: Вот, видите ту даму? Ее зовут Юри. Генерал Тачибана навещает ее в ее покоях.
Придворная дама 2: Молчи! Что ты рассказываешь химе!
Придворная дама 1: Но ведь…
Фуджи: …
«Значит, у него есть возлюбленная».
(Фуджи краснеет)
«Нет, о чем я только думаю?»
«Надо его поблагодарить».
«Когда он придет к Юри, например…»
Фуджи: Генерал Тачибана, позвольте мне поблагодарить вас.
Фуджи: Той ночью в грозу мне было так спокойно рядом с вами.
Стр12
Томомаса: Не стоит благодарностей. Любезно с вашей стороны было заглянуть сюда.
«Что с ним?»
(дамы исподтишка смеются)
(ха-ха)
Хотару: Выпейте еще, генерал.
Томомаса: Хм… Я итак пьян, а ты предлагаешь мне еще. Что ты делаешь со мной, а?
Хотару: Я стараюсь, чтобы вам было хорошо.
(Придворная дама 1 смущенно вскрикивает)
Фуджи: Господин генерал.
Стр13
Томомаса: Да?
Фуджи: Почему вы не с Юри?
(Томомаса и дамы смеются)
Придворная дама 2: Госпожа Фуджи-химе!
«Э?»
Томомаса: Значит, это правда, что ты ведешь себя, как взрослая. Мы с Юри расстались.
Стр14
Томомаса: Она разозлилась на меня из-за того, что я оставил ее в ту ночь и пошел к тебе.
Фуджи: …
Придворная дама 1: Не берите в голову, госпожа. Генерал всегда так себя ведет.
Придворная дама 2: Для него это просто игра. Он известный покоритель девичьих сердец.
(мелко) Дамы: А! Вот бы он и наши покорил! О да!
Придворная дама 1: Теперь он встречается с девушкой по имени Хотару.
«Он бросил ее…»
«Я считала его добрым».
Стр15
«Хм».
«Иногда генерал приходил ко мне, чтобы узнать, как я себя чувствую».
«Впрочем, было похоже, что он просто заходит перед очередным свиданием».
Фуджи: …мико Бога Дракона?
Фуджи: Это святая дева, избранница Бога Дракона.
Фуджи: Говорят, она появляется, когда со столицей случается беда.
Томомаса: Интересно…
Стр16
Томомаса: Напоминает мне Ицуки-но-кими. Святая и прекрасная? Вот бы увидеть ее хоть один раз.
Фуджи: Даже если она не ответит на ваши чувства?
Томомаса: Фуджи-химе, даже такой, как я, не стал бы соблазнять святую.
Томомаса: На самом деле… Мне отчего-то кажется, что мико Бога Дракона будто зовет меня.
Томомаса: Что ты об этом думаешь?
Фуджи: Я думаю, что вам нужно изменить ваш образ жизни, Томомаса-доно. Я много чего о вас слышала.
Фуджи: Лучше бы вы относились ко всему серьезнее.
Стр17
Томомаса: Не думал, что услышу такое от тебя. Как будто ты моя старшая сестра.
(шелест накидки)
Фуджи: Вы уже уходите?
(Фуджи пристально смотрит)
Томомаса: Да, я генерал императорской стражи. Долг зовет меня.
Томомаса: Если я уйду, ты будешь скучать?
(тум-тум)
Фуджи: Э?!
Томомаса: На миг мне показалось, что ты загляделась на меня.
Фуджи: !
Фуджи: Вовсе нет!
Стр18
Томомаса: Нет, загляделась.
Томомаса: Ты влюбилась в меня, Фуджи-химе?
Фуджи: Томомаса-доно!
Томомаса: Как мило.
Томомаса: К сожалению, я не могу ответить на твои чувства.
Фуджи: Э?!
Томомаса: Но... Пройдет еще лет семь-восемь, и я буду с тобой столько, сколько захочешь.
Фуджи: Томомаса-доно!!!
(хруст занавесок)
Стр19
Придворная дама: Я слышала, что во дворце Сейрёдэн…
Придворная дама: …генерал Тачибана и другие благородные господа услаждали слух императора игрой на музыкальных инструментах.
Придворная дама: Это было неописуемо прекрасно.
Стр20
Придворная дама: А я слышала, что в этот раз там был даже юный принц-послушник. Они с генералом играли на флейтах, и не было никого прекраснее в тот вечер.
(мелко) Дамы: Вот бы попасть к императорскому двору.
(дамы верещат восторженно)
(Фуджи подслушивает)
«Имя генерала Тачибаны изредка проскальзывает в болтовне придворных».
«Он искушен в искусствах и вращается в изысканном обществе».
«Но он так непостоянен, и, на самом деле, для меня загадка, о чем он думает».
Стр21
«Неужели со стороны это выглядит, будто я влюбилась?»
«Он всего лишь играет, но, может, это и к лучшему?»
«Тачибана но Томомаса-доно»
(мелко) Фуджи: Все. Хватит.
Фуджи (думает): Почему я все время думаю о нем?
(Томомаса внезапно появляется из-за занавески)
Томомаса: Ого. Отчего такое задумчивое лицо? О ком это ты думаешь?
Томомаса: …ой.
Стр22
Хотару: Я ждала вас. Я живу ради каждого часа, проведенный с вами, господин генерал.
Хотару: Но вы заходите только после встречи с этой девочкой…
Томомаса: Ты о Фуджи-химе, Хотару?
Хотару: Да.
Хотару: Мне все равно, что у вас с другими, но с ней... Вам интереснее проводить время с ней, чем со мной.
Томомаса (думает): …потому что ее интересно дразнить.
Хотару: Кроме того, она ведь дочь министра.
Стр23
Томомаса: Прискорбно.
Хотару: Что…
Томомаса: Мило, если маленькая девочка ведет себя, как взрослая. Но взрослой женщине ревновать к ребенку…
Томомаса: Весьма прискорбно.
Хотару: Подож…
Хотару: Господин генерал…
Хотару: Вы уже уходите?
Стр24
Фуджи: Я слышала, что вы расстались с Хотару, Томомаса-доно.
Томомаса: Как вы быстро все узнаете, химе…
Фуджи: Томомаса-доно, почему ваши отношения так быстро заканчиваются?
Томомаса (с усмешкой): Характер, наверное.
Фуджи: …
(птицы щебечут)
«Странный человек…»
(звон подвесок)
Стр25
Фуджи (думает): Юри и Хотару в чем-то похожи. Значит, ему нравятся такие женщины?
«Да-а?»
«Но ведь с обоими он быстро расстался? Э?»
«Да-а».
«Они ему не нравились?»
(шорох листьев)
«Не понимаю. Сколько бы я не думала над этим, не могу понять».
Стр26
(Томомаса заснул)
«А… Он задремал».
Фуджи (думает): Что он делал вчера ночью?
(Томомаса спит)
(звяк)
(звон)
(Фуджи ловит подвески)
(дзинь) (звяк)
Стр27
Стр28
Томомаса: Будешь смотреть на меня такими огромными глазами, просверлишь на лице дырку…
Фуджи: А-а!!!
(чмок)
(Фуджи краснеет)
(ха ха ха)
Фуджи: Томомаса-доно!
(пощечина)
Стр29
Томомаса: Фуджи-химе, ты еще злишься?
«Как я могла разглядывать спящего мужчину!»
Фуджи: …
Фуджи: Я злюсь. Но на себя. Невыносимо злюсь!
Томомаса: А-а?
Фуджи: С тех пор, как умерла мама, я решила, что буду держаться, надо быть сильной, но…
Фуджи: Мы с вами стали общаться, подружились, и теперь я не знаю, что творится со мной…!
(плачет)
Томомаса: Ясно.
(мелко) Томомаса (думает): Все-таки это моя вина.
Стр30
Томомаса (думает): Надо перестать ее дразнить…
Томомаса: Глицинии в саду…
Томомаса: Просто великолепны.
Фуджи: Мама очень заботилась о них. Ведь глицинии – любимые папины цветы…
Томомаса: Значит, господин министр тоже очень любил твою маму. Даже я мечтаю о ком-то, о ком можно было бы заботиться, как о цветах глицинии.
Стр31
Фуджи: Кто-то, о ком бы вы хотели заботиться…? (мелко) Так?
Томомаса: Может, это будешь ты, Фуджи-химе?
(Фуджи краснеет)
Томомаса (думает): Ой…
Фуджи: Томомаса-доно!!!
конец
сканы на японском (необработанные) лежат здесь. если кто захочет делать полноценный сканлейт, велкам)
исправления приветствуются.
в общем, вот история первой любви.
читать дальшеКомментарий:
Фуджи – глициния (соответственно, фамилия Фудживара ассоциируется с цветами глицинии)
Тачибана – апельсин (фамилия Томомасы – Тачибана – ассоциируется с цветущими апельсинами)
Юри – лилия
Хотару – светлячок
*из четырех великих кланов эпохи Хейан – Тачибана, Минамото, Тайра, Фудживара – Фудживара были самым могущественным кланом и фактически управляли страной. Император был лишь символом.
Стр1
В далекие времена (Сказ о восьми листьях)
Генерал, влюбленный в глицинию
Стр2
(раскат грома) (бах)
Юри: Что-то не так?
Томомаса: Кто-то плачет.
Юри: Да? Младшая дочь министра, наверное.
Томомаса: Младшая? Разве не все дочери министра уже взрослые?
Стр3
Юри: Ее не выводят в свет. Кажется, ее мать была невысокого происхождения.
Томомаса: Похоже, что она испугалась грома. Разве это не твоя обязанность присматривать за ней?
Юри: Она странная. Пытается казаться взрослой, глупышка.
Томомаса: Ты бессердечна.
Юри: О-о… Вы считаете, что все женщины должны любить детей?
Стр4
Юри: К тому же… Вас привлекает мое равнодушие, разве нет?
Юри: Господин генерал…
Томомаса: Да…
Стр5
Томомаса: Как всегда, ты волнуешь меня тем, что остаешься равнодушной. А если сегодня все будет наоборот, и равнодушным останусь я?
Юри: То есть…
Юри: Вы отвратительны!
(гром) (крик)
Томомаса: Какие прекрасные глицинии. Под стать министру Фудживара. Апельсиновым цветам с ними не сравниться.*
Стр6
(Фуджи дрожит от страха) (бабах)
Фуджи (вздрагивает): Н-не..!
«Страшно…»
Маленькая Фуджи: «Мама! Мама!»
(раскат грома)
«Бог грома забрал твою маму».
(шелест занавесок)
(Фуджи вздрагивает)
Стр7
«Аромат, принесенный ветром…»
Стр8
(порыв ветра)
Томомаса: Как они могли оставить такую крошку одну…
Томомаса: Тише, все хорошо.
(Фуджи моргает удивленно)
Стр9
«Кто это?»
(раскат грома) (бабах)
Фуджи: Ааа!
Придворная дама: Госпожа Фуджи-химе?
Придворная дама: А… Генерал Тачибана, что вы здесь делаете?
Томомаса: Позвольте мне спросить. У придворных дам из-за грозы ноги отнялись?
Придворная дама: Простите, виновата!
Томомаса: Что ж, я останусь ненадолго.
(Фуджи дрожит от страха)
«Ненавижу. Ненавижу».
(мелко) Фуджи: Боюсь!
(мелко) Томомаса: Тише, тише.
«Ненавижу гром».
Стр10
(птицы чирикают)
Придворная дама 1: Ночная гроза прошла, как страшный сон.
Придворная дама 1: Госпожа Фуджи-химе?
Фуджи: А тот господин?
Придворная дама 1: Генерал Тачибана? Госпожа, как только вы заснули, он ушел.
«Генерал Тачибана…»
«Мне так стыдно! Обниматься с совершенно незнакомым человеком!»
Фуджи: …
Фуджи: Он… Что он делал в особняке в такое позднее время?
Придворная дама 1 (смущенно): Как бы сказать…
Придворная дама 2: Госпожа Фуджи-химе, прошу прощения. Как ваше самочувствие?
Стр11
Придворная дама 1: Вот, видите ту даму? Ее зовут Юри. Генерал Тачибана навещает ее в ее покоях.
Придворная дама 2: Молчи! Что ты рассказываешь химе!
Придворная дама 1: Но ведь…
Фуджи: …
«Значит, у него есть возлюбленная».
(Фуджи краснеет)
«Нет, о чем я только думаю?»
«Надо его поблагодарить».
«Когда он придет к Юри, например…»
Фуджи: Генерал Тачибана, позвольте мне поблагодарить вас.
Фуджи: Той ночью в грозу мне было так спокойно рядом с вами.
Стр12
Томомаса: Не стоит благодарностей. Любезно с вашей стороны было заглянуть сюда.
«Что с ним?»
(дамы исподтишка смеются)
(ха-ха)
Хотару: Выпейте еще, генерал.
Томомаса: Хм… Я итак пьян, а ты предлагаешь мне еще. Что ты делаешь со мной, а?
Хотару: Я стараюсь, чтобы вам было хорошо.
(Придворная дама 1 смущенно вскрикивает)
Фуджи: Господин генерал.
Стр13
Томомаса: Да?
Фуджи: Почему вы не с Юри?
(Томомаса и дамы смеются)
Придворная дама 2: Госпожа Фуджи-химе!
«Э?»
Томомаса: Значит, это правда, что ты ведешь себя, как взрослая. Мы с Юри расстались.
Стр14
Томомаса: Она разозлилась на меня из-за того, что я оставил ее в ту ночь и пошел к тебе.
Фуджи: …
Придворная дама 1: Не берите в голову, госпожа. Генерал всегда так себя ведет.
Придворная дама 2: Для него это просто игра. Он известный покоритель девичьих сердец.
(мелко) Дамы: А! Вот бы он и наши покорил! О да!
Придворная дама 1: Теперь он встречается с девушкой по имени Хотару.
«Он бросил ее…»
«Я считала его добрым».
Стр15
«Хм».
«Иногда генерал приходил ко мне, чтобы узнать, как я себя чувствую».
«Впрочем, было похоже, что он просто заходит перед очередным свиданием».
Фуджи: …мико Бога Дракона?
Фуджи: Это святая дева, избранница Бога Дракона.
Фуджи: Говорят, она появляется, когда со столицей случается беда.
Томомаса: Интересно…
Стр16
Томомаса: Напоминает мне Ицуки-но-кими. Святая и прекрасная? Вот бы увидеть ее хоть один раз.
Фуджи: Даже если она не ответит на ваши чувства?
Томомаса: Фуджи-химе, даже такой, как я, не стал бы соблазнять святую.
Томомаса: На самом деле… Мне отчего-то кажется, что мико Бога Дракона будто зовет меня.
Томомаса: Что ты об этом думаешь?
Фуджи: Я думаю, что вам нужно изменить ваш образ жизни, Томомаса-доно. Я много чего о вас слышала.
Фуджи: Лучше бы вы относились ко всему серьезнее.
Стр17
Томомаса: Не думал, что услышу такое от тебя. Как будто ты моя старшая сестра.
(шелест накидки)
Фуджи: Вы уже уходите?
(Фуджи пристально смотрит)
Томомаса: Да, я генерал императорской стражи. Долг зовет меня.
Томомаса: Если я уйду, ты будешь скучать?
(тум-тум)
Фуджи: Э?!
Томомаса: На миг мне показалось, что ты загляделась на меня.
Фуджи: !
Фуджи: Вовсе нет!
Стр18
Томомаса: Нет, загляделась.
Томомаса: Ты влюбилась в меня, Фуджи-химе?
Фуджи: Томомаса-доно!
Томомаса: Как мило.
Томомаса: К сожалению, я не могу ответить на твои чувства.
Фуджи: Э?!
Томомаса: Но... Пройдет еще лет семь-восемь, и я буду с тобой столько, сколько захочешь.
Фуджи: Томомаса-доно!!!
(хруст занавесок)
Стр19
Придворная дама: Я слышала, что во дворце Сейрёдэн…
Придворная дама: …генерал Тачибана и другие благородные господа услаждали слух императора игрой на музыкальных инструментах.
Придворная дама: Это было неописуемо прекрасно.
Стр20
Придворная дама: А я слышала, что в этот раз там был даже юный принц-послушник. Они с генералом играли на флейтах, и не было никого прекраснее в тот вечер.
(мелко) Дамы: Вот бы попасть к императорскому двору.
(дамы верещат восторженно)
(Фуджи подслушивает)
«Имя генерала Тачибаны изредка проскальзывает в болтовне придворных».
«Он искушен в искусствах и вращается в изысканном обществе».
«Но он так непостоянен, и, на самом деле, для меня загадка, о чем он думает».
Стр21
«Неужели со стороны это выглядит, будто я влюбилась?»
«Он всего лишь играет, но, может, это и к лучшему?»
«Тачибана но Томомаса-доно»
(мелко) Фуджи: Все. Хватит.
Фуджи (думает): Почему я все время думаю о нем?
(Томомаса внезапно появляется из-за занавески)
Томомаса: Ого. Отчего такое задумчивое лицо? О ком это ты думаешь?
Томомаса: …ой.
Стр22
Хотару: Я ждала вас. Я живу ради каждого часа, проведенный с вами, господин генерал.
Хотару: Но вы заходите только после встречи с этой девочкой…
Томомаса: Ты о Фуджи-химе, Хотару?
Хотару: Да.
Хотару: Мне все равно, что у вас с другими, но с ней... Вам интереснее проводить время с ней, чем со мной.
Томомаса (думает): …потому что ее интересно дразнить.
Хотару: Кроме того, она ведь дочь министра.
Стр23
Томомаса: Прискорбно.
Хотару: Что…
Томомаса: Мило, если маленькая девочка ведет себя, как взрослая. Но взрослой женщине ревновать к ребенку…
Томомаса: Весьма прискорбно.
Хотару: Подож…
Хотару: Господин генерал…
Хотару: Вы уже уходите?
Стр24
Фуджи: Я слышала, что вы расстались с Хотару, Томомаса-доно.
Томомаса: Как вы быстро все узнаете, химе…
Фуджи: Томомаса-доно, почему ваши отношения так быстро заканчиваются?
Томомаса (с усмешкой): Характер, наверное.
Фуджи: …
(птицы щебечут)
«Странный человек…»
(звон подвесок)
Стр25
Фуджи (думает): Юри и Хотару в чем-то похожи. Значит, ему нравятся такие женщины?
«Да-а?»
«Но ведь с обоими он быстро расстался? Э?»
«Да-а».
«Они ему не нравились?»
(шорох листьев)
«Не понимаю. Сколько бы я не думала над этим, не могу понять».
Стр26
(Томомаса заснул)
«А… Он задремал».
Фуджи (думает): Что он делал вчера ночью?
(Томомаса спит)
(звяк)
(звон)
(Фуджи ловит подвески)
(дзинь) (звяк)
Стр27
Стр28
Томомаса: Будешь смотреть на меня такими огромными глазами, просверлишь на лице дырку…
Фуджи: А-а!!!
(чмок)
(Фуджи краснеет)
(ха ха ха)
Фуджи: Томомаса-доно!
(пощечина)
Стр29
Томомаса: Фуджи-химе, ты еще злишься?
«Как я могла разглядывать спящего мужчину!»
Фуджи: …
Фуджи: Я злюсь. Но на себя. Невыносимо злюсь!
Томомаса: А-а?
Фуджи: С тех пор, как умерла мама, я решила, что буду держаться, надо быть сильной, но…
Фуджи: Мы с вами стали общаться, подружились, и теперь я не знаю, что творится со мной…!
(плачет)
Томомаса: Ясно.
(мелко) Томомаса (думает): Все-таки это моя вина.
Стр30
Томомаса (думает): Надо перестать ее дразнить…
Томомаса: Глицинии в саду…
Томомаса: Просто великолепны.
Фуджи: Мама очень заботилась о них. Ведь глицинии – любимые папины цветы…
Томомаса: Значит, господин министр тоже очень любил твою маму. Даже я мечтаю о ком-то, о ком можно было бы заботиться, как о цветах глицинии.
Стр31
Фуджи: Кто-то, о ком бы вы хотели заботиться…? (мелко) Так?
Томомаса: Может, это будешь ты, Фуджи-химе?
(Фуджи краснеет)
Томомаса (думает): Ой…
Фуджи: Томомаса-доно!!!
конец
@темы: йапонский - умничаю, манга, HaruToki