21:30

I wanna make you move because you're standing still (c)
подскажите, пожалуйста, знающие люди, где в интернетах можно достать Барраяр на английском? читать дальше

UPD вай, сколько сюрпризов таилось в английской версии! немного яда для переводчиков

@темы: книгофил

Комментарии
19.10.2009 в 06:58

NEWSは私の4合わせ // 三度の飯より祐也
В pdf на torrents.ru есть.
19.10.2009 в 08:04

I wanna make you move because you're standing still (c)
Дара
спасибо!!
как я не лю торрентсру ых
19.10.2009 в 08:16

NEWSは私の4合わせ // 三度の飯より祐也
aya_me
Залить? ))
19.10.2009 в 09:40

I was, и ныне там.
aya_me
Ыыы, как неожиданно :lol:
Это чья любовь асексуальная? )))))
Книги на английском могу прислать, только адрес дай.
19.10.2009 в 10:17

I wanna make you move because you're standing still (c)
Дара
если можно, то да, буду безумно благодарна *_*

Eide
неожиданно?
Корделии и мужа. да и вообще все такое мерисьюшное, что страшно становится)
прислать? на мыло?)
19.10.2009 в 10:20

I was, и ныне там.
aya_me
Ну не ожидала, что ты будешь читать Барраяр )))
Ого :wow: У них асексуальная любовь?? ой. А почему? По ощущениям-внешности-отсутствия сентиментальности? Так странно...
Ага, на мыло. Прислать? Только мыло дай )))
19.10.2009 в 10:27

NEWSは私の4合わせ // 三度の飯より祐也
19.10.2009 в 10:42

I wanna make you move because you're standing still (c)
Eide
да вот захотелось посмотреть, что такое)
асексуальная... почему сейчас сказать не могу. анализатор сломался) просто не вижу между ними какой-то искры, что ли. ну вроде как их любовь диктуется сюжетом, а не чувствами. мол - так, давайте, ребята, тут сказано, что вы должны пожениться. ты делай предложение, а ты давай отвечай. ну или ладно, позже ответишь. что-то типа)
спасибо, кажется, уже поделились! :friend2:

Дара
:squeeze: пасиб! счастье!
19.10.2009 в 10:45

I was, и ныне там.
aya_me
Надо же... вообще, книжки очень рациональные и достаточно приземленные, это да. Тебе могут потому не понравиться :shuffle2: Но любовь Эйрела и Корделии мне всегда казалась очень романтической - они уже не такие юные, чтобы там страсти в клочья были, достаточно много пережили, чтобы с головой подходить к выбору, при этом совершают безумные поступки - Корделия сбежала с Беты, Эйрел без нее совсем запил. Надо же, какое разное восприятие!
19.10.2009 в 11:33

I wanna make you move because you're standing still (c)
Eide
я не знаю почему, но мне трудно дается ее стиль. и я жуть жуть как не люблю мерисьюшность :laugh: может, в английском варианте станет полегче, кто знает?
насчет рациональности. ну не могу я поверить в такую человескую реакцию) и тем более не могу поверить, чтобы обстоятельства складывались так удачно))) мне очень трудно принять такую логику)))
а может все дело в том, что главные герои мне изначально не понравились :upset: я понимаю, что они не маленькие детки, что жизня такая, но все равно - они поступают не так, как хотела бы поступить на их месте я)
19.10.2009 в 21:35

Не верь, не бойся, не проси. Приди, возьми и унеси//Когнитивный лиссонанс
aya_me, так по официальному переводу Барраярского цикла не прошелся только ленивый уже. :laugh:
19.10.2009 в 21:40

I was, и ныне там.
aya_me
Да, переводчеги рулят, ага. На фанаском сайте даже был целый список ляпов, причем таких идиотских...
Вот тут 2 статьи )))
lavka.lib.ru/bujold/err_trans.htm
lavka.lib.ru/bujold/trans_acc.htm
19.10.2009 в 21:40

I wanna make you move because you're standing still (c)
Anele
понимаешь, я капризная сволочь, я чуть книжку не бросила из-за такого перевода)
теперь читаю на английском.
слушай, а в Барраяр фандоме Арала зовут как? Арал? Эйрел?
19.10.2009 в 21:42

I wanna make you move because you're standing still (c)
Eide
о спасибо))) значит, можно официально посылать им луч поноса?))
19.10.2009 в 21:46

I was, и ныне там.
aya_me
Да бесполезно ))) вон, энтузиасты перевели даже заново, послали в редакцию, а там как-то на это равнодушно поглядели, судя по всему.
В фандоме он Эйрел, потому что есть список английских транскрипций и там скорее Эрел. А к Аральскому морю не имеет отношения )))
19.10.2009 в 21:47

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
А кто ж мешает взять нормальный перевод? :)

Где указанный отрывок, скажем, переводится так:

Элис Форпатрил тоже была в положении. Лорд Форпатрил представил дам друг другу и моментально скрылся. Естественно, ведь две будущие матери разговаривали в основном о своем, о женском. Леди Форпатрил жаловалась на постоянные неудобства и недомогания, и Корделия пришла к выводу, что ей крупно повезло: средство от тошноты, аналогичное бетанскому, работало прекрасно, и она ощущала лишь естественную усталость - не из-за веса все еще крошечного ребенка, а от возросшей нагрузки на метаболизм. "Мочиться за двоих" - вот как это про себя называла Корделия. Возможно, в сравнении с пятимерной математикой материнство окажется не таким уж сложным делом.
Если, конечно, не вспоминать страшные акушерские истории, которые шепотом поведала ей Элис. Кровотечения, родовые травмы, отказ почек, апоплексия, прекращение доступа кислорода к мозгу зародыша, головки младенцев, переросшие тазовый диаметр, спазм матки, приводящий к смерти и матери, и ребенка... Но медицинские осложнения могут стать проблемой лишь в том случае, если она каким-то образом окажется в одиночестве в момент родов - а такое маловероятно, когда тебя днем и ночью окружают толпы охранников. Ботари в роли повитухи? Одна эта мысль привела ее в замешательство, по спине пробежала дрожь.

19.10.2009 в 22:05

I wanna make you move because you're standing still (c)
Eide
у меня есть дикое желание отослать книжку в редакцию и попросить свои деньги обратно :laugh:
мне не нравится имя Эйрел....................................

jetta-e
а где взять? :)
ну, тут я бы тоже поспорила, потому что не спорить не могу, но книжку уже узнаю)))
19.10.2009 в 22:12

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
aya_me мне не нравится имя Эйрел
А куда деваться? :) В американском "Гиде по произношению" написано: Vorkosigan, Aral - vohr-KOH-sih-gn, AA-rl (и дано уточнение, что транскрибированное AA читается как короткое э). Так что он не Арал в любом случае.

а где взять?
А вот тут:
http://lavka.lib.ru/bujold/!buj_tr.htm
Это "народный" перевод.
19.10.2009 в 22:24

I wanna make you move because you're standing still (c)
jetta-e
пасиб!!

Эрл. ну Эрл звучит лучше) так Воркосиган или Форкосиган?
19.10.2009 в 22:32

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Эрл - это не имя, а титул (кgторый Earl), нежелательное смешение понятий. Да и потом там пусть редуцированная, но гласная на втором слоге звучит точно.

А насчет Ф(В)оркосиганов - единственная обоснованная замена наших официальных переводчиков. Переводить "фор" как "вор" было бы неверно по смыслу (слова изначально никак не связаны), и поскольку Буджолд произвела свою приставку к фамилии от английского war и немецкого Von (которое, кстати, по русски звучит как "фон"), то они "оглушили" первую согласную.
20.10.2009 в 15:04

погладь автора, я сказаВ
Droushnakovi — Друшнаковый — род Друшнаковых, так?! :lol: это восхитительно!

гзв: ударение точно на а!