понедельник, 19 октября 2009
подскажите, пожалуйста, знающие люди, где в интернетах можно достать Барраяр на английском?
читать дальшелибо это переводчик постарался, либо в книге описывается самая асексуальная до брезгливости любовь, которую я когда-либо читала. хочу узнать, настолько ли все плохо в оригинале. и скажите, что дальше будет лучше. пока читала только Осколки чести.
*призадумавшись* щас бы еще вспомнить, есть ли вообще сексуальность в современной фантастике... как плохо я знаю современную фантастику. но в ЗВ есть Хан Соло. Хан Соло рулит ^^;UPD вай, сколько сюрпризов таилось в английской версии!
немного яда для переводчиков такое чувство, что я читала другую книжку ваще.
Эйрел Форкосиган оказался Aral Vorkosigan, Петер - Piotr, Друшикко (дурацкое имя имхо) - Droushnakovi, а нейробластеры - disraptor'ами, принц Зерг - Prince Serg... и можно можно я приведу здесь кусочек перевода, ну можно, а?)))
оригинал:
Alys Vorpatril too was pregnant. Lord Vorpatril had sort of stuck them together and ducked out. Naturally, they talked shop. Lady Vorpatril mourned much at her personal discomforts. Cordelia decided she herself must be fortunate; the anti-nausea med, the same chemical formulation that they used at home, worked, and she was only naturally tired, not from the weight of the still-tiny baby but from the surprising metabolic load. Peeing for two was how Cordelia thought of it. Well, after five-space navigational math, how hard could motherhood be?
Leaving aside Alys's whispered obstetrical horror stories, of course. Hemorrhages, strokes, kidney failure, birth injuries, oxygen interruption to fetal brains, infant heads grown larger then pelvic diameters and a spasming uterus laboring both mother and child to death... Medical complications were only a problem if one was somehow caught alone and isolated at term, and with these mobs of guards about that wasn't likely to happen to her. Bothari as a midwife? Bemusing thought. She shuddered.
Элис Форпатрил тоже была в интересном положении. Лорд Форпатрил представил дам друг другу и моментально ретировался. Впрочем, двум будущим матерям не пришлось искать тему для разговора. Леди Форпатрил жаловалась на постоянное недомогание, и Корделия пришла к выводу, что ей крупно повезло: бетанское средство против тошноты действовало прекрасно, и она могла посетовать лишь на быструю утомляемость - не из-за веса пока еще крошечного ребенка, а от возросшей нагрузки на метаболизм. ???
Она решила, что не стоит заранее переживать из-за возможных трудностей, о которых ей драматическим шепотом поведала леди Элис, - из-за всех этих спазм, травм, кровотечений и прочих напастей, подстерегающих молодую мать ???. Осложнения могут стать опасными, только если в момент родов окажешься одна - а такое маловероятно, когда тебя днем и ночью окружают целые толпы охранников. Ну а уж в самом крайнем случае придется препоручить обязанности повитухи сержанту Ботари. ???
я все же сомневаюсь, что это та же книга
@темы:
книгофил
спасибо!!
как я не лю торрентсру ыхЗалить? ))
Ыыы, как неожиданно
Это чья любовь асексуальная? )))))
Книги на английском могу прислать, только адрес дай.
если можно, то да, буду безумно благодарна *_*
Eide
неожиданно?
Корделии и мужа. да и вообще все такое мерисьюшное, что страшно становится)
прислать? на мыло?)
Ну не ожидала, что ты будешь читать Барраяр )))
Ого
Ага, на мыло. Прислать? Только мыло дай )))
www.mediafire.com/?jmuiem2zjuz
да вот захотелось посмотреть, что такое)
асексуальная... почему сейчас сказать не могу. анализатор сломался) просто не вижу между ними какой-то искры, что ли. ну вроде как их любовь диктуется сюжетом, а не чувствами. мол - так, давайте, ребята, тут сказано, что вы должны пожениться. ты делай предложение, а ты давай отвечай. ну или ладно, позже ответишь. что-то типа)
спасибо, кажется, уже поделились!
Дара
Надо же... вообще, книжки очень рациональные и достаточно приземленные, это да. Тебе могут потому не понравиться
я не знаю почему, но мне трудно дается ее стиль. и я жуть жуть как не люблю мерисьюшность
насчет рациональности. ну не могу я поверить в такую человескую реакцию) и тем более не могу поверить, чтобы обстоятельства складывались так удачно))) мне очень трудно принять такую логику)))
а может все дело в том, что главные герои мне изначально не понравились
Да, переводчеги рулят, ага. На фанаском сайте даже был целый список ляпов, причем таких идиотских...
Вот тут 2 статьи )))
lavka.lib.ru/bujold/err_trans.htm
lavka.lib.ru/bujold/trans_acc.htm
понимаешь, я капризная сволочь, я чуть книжку не бросила из-за такого перевода)
теперь читаю на английском.
слушай, а в Барраяр фандоме Арала зовут как? Арал? Эйрел?
о спасибо))) значит, можно официально посылать им луч поноса?))
Да бесполезно ))) вон, энтузиасты перевели даже заново, послали в редакцию, а там как-то на это равнодушно поглядели, судя по всему.
В фандоме он Эйрел, потому что есть список английских транскрипций и там скорее Эрел. А к Аральскому морю не имеет отношения )))
Где указанный отрывок, скажем, переводится так:
Элис Форпатрил тоже была в положении. Лорд Форпатрил представил дам друг другу и моментально скрылся. Естественно, ведь две будущие матери разговаривали в основном о своем, о женском. Леди Форпатрил жаловалась на постоянные неудобства и недомогания, и Корделия пришла к выводу, что ей крупно повезло: средство от тошноты, аналогичное бетанскому, работало прекрасно, и она ощущала лишь естественную усталость - не из-за веса все еще крошечного ребенка, а от возросшей нагрузки на метаболизм. "Мочиться за двоих" - вот как это про себя называла Корделия. Возможно, в сравнении с пятимерной математикой материнство окажется не таким уж сложным делом.
Если, конечно, не вспоминать страшные акушерские истории, которые шепотом поведала ей Элис. Кровотечения, родовые травмы, отказ почек, апоплексия, прекращение доступа кислорода к мозгу зародыша, головки младенцев, переросшие тазовый диаметр, спазм матки, приводящий к смерти и матери, и ребенка... Но медицинские осложнения могут стать проблемой лишь в том случае, если она каким-то образом окажется в одиночестве в момент родов - а такое маловероятно, когда тебя днем и ночью окружают толпы охранников. Ботари в роли повитухи? Одна эта мысль привела ее в замешательство, по спине пробежала дрожь.
у меня есть дикое желание отослать книжку в редакцию и попросить свои деньги обратно
мне не нравится имя Эйрел....................................
jetta-e
а где взять?
ну, тут я бы тоже поспорила, потому что не спорить не могу, но книжку уже узнаю)))
А куда деваться?
а где взять?
А вот тут:
http://lavka.lib.ru/bujold/!buj_tr.htm
Это "народный" перевод.
пасиб!!
Эрл. ну Эрл звучит лучше) так Воркосиган или Форкосиган?
А насчет Ф(В)оркосиганов - единственная обоснованная замена наших официальных переводчиков. Переводить "фор" как "вор" было бы неверно по смыслу (слова изначально никак не связаны), и поскольку Буджолд произвела свою приставку к фамилии от английского war и немецкого Von (которое, кстати, по русски звучит как "фон"), то они "оглушили" первую согласную.
гзв: ударение точно на а!