I wanna make you move because you're standing still (c)
Я перевела эпизод 6. Наконец-то. Наверное, уже все забыли, что это такое. Стеб по каждому эпизоду Алхимика.

Hagaren Summarized Episode 6
Hagaren Summarized Episode 6
Мустанг: Итак, ты сдаешь экзамен на Государственного алхимика?
Эдвард: Хочешь, чтобы я хвостом повилял?
Голос Альфонса: Вот так мы оказались в доме Такера перед экзаменом. Спорю, что вы забыли, кто рассказывает вам эпизоды!
*Опенинг*
*титры: Экзамен Государственного Алхимика*
Мустанг: В этом эпизоде толкнуть завязку поручили мне. Я покажу вам документики, которые дают нам правильное написание имени Шо Такера, улаживают спор "национальный алхимик против государственного алхимика", дают верный перевод титула и предоставляют информацию о Научно-технической революции в Англии. Я также подкину объяснения для чайников, что такое химера, если вы не смотрели первый эпизод, потому что Эд и Ал-то прекрасно знают, что это такое.
Эдвард: Я с утра забыл мозги на тумбочке. Если бы эта псина была Скаром и кинулась на меня, я бы уже стал жмуриком.
Такер: Я ужасно извиняюсь, что в доме нет женщин, а моя дочь слишком маленькая, чтобы пылесосить. А меня жаба душит брать домохозяйку. Пожалуйста, извините за беспорядок, который состоит из разбросанных книг, а не, например, пустых банок пива и пиццы двухнедельной давности.
Нина: Смотрите, какая я миленькая!
Мустанг: Это не бестелесная душа, заключенная в доспехи.
Альфонс: Бля, а я только начал привыкать, что каждый алхимик на планете с первого взгляда узнает, кто я.
Такер: Нина, пойди поиграй во дворе.
Нина: Смотрите, какое я чудо!
Такер: Давайте я покажу вам библиотеку.
Эдвард: Потрясающе! Книги!! Я... не человек, мне 11 лет, но сама мысль, что мне надо готовиться к тесту, привлекает меня больше, чем что-либо на свете.
*позже на ужине*
Нина: Смотрите, какая я миленькая!
Альфонс: Чтобы посмешить Нину, я еще немного издеванусь над нии-саном.
*ночью*
Эдвард: Эй Ал, что люди подумают насчет того, что ты ложишься в постель в доспехах?
Альфонс: У нас политика "не болтать и не спрашивать".
Эдвард: Этот кадр, где мы лежим на кровати в комнате, будет использоваться несколько раз.
Голос Альфонса: Я знаю, что я не сильно много работал в предыдущих двух эпизодах, но сейчас я усиленно восполняю этот пробел.
*некоторое время спустя*
Эдвард: Если б Такер подумал и поставил гребанные кресла в библиотеку, мне бы не пришлось выглядеть так мило, сидя на полу. Секундочку... Где Ал?
Альфонс: Пойдем играть в снежки!
Нина: Смотрите, какая я миленькая!
Эдвард: Хотя я люблю книги больше жизни, похоже, настало время доказать, что я подружился с Ниной, и мне с ней весело. Иначе трагедия в следующем эпизоде пойдет насмарку.
Хьюз: Я знаю, что у тебя день рождения, Эдвард.
Эдвард: Откуда?
Хьюз: Не спрашивай! Приходи ко мне домой, мы с женой устроим тебе вечеринку. Я не незнакомый дяденька... правда-правда! Ты можешь пойти со мной! Ну же... я тебе конфетку дам!
Эдвард: Согласно твоему описанию в аниме ты в самом деле откровенно хороший парень, а не педофил, так почему бы и нет, я пойду с тобой.
*дома у Хьюза*
Эдвард: Я бестактный, поэтому я скажу, что Грация очень сильно беременна. Меня также передергивает от самой мысли, что нужно дотронуться до женщины. Но я не педик!
Нина: Смотрите, какая я миленькая!
Хьюз: Давайте заставим Грацию готовить нам чай, несмотря на то, что она в три раза шире, чем должна быть, и ей нужно посидеть и отдохнуть.
Грация: Родовые схватки!
Хьюз: Тебя нужно к доктору! О нет! Сюжетная линия падает прямо к ногам! Я побегу за доктором и оставлю тебя в ловких руках четырехлетней девочки и двух не достигших половой зрелости алхимиков, один из которых бестелесная душа! Мысль позвонить доктору кажется слишком логичной для подобной ситуации.
Эдвард: Я закончил тяжелую работу нагревания воды. Что теперь?
Грация: Полотенца.
Альфонс: Зачем?
Грация: Чтобы вытереть кровь и околоплодные воды?
Альфонс: Меня начинает чуточку подташнивать...
Грация: Родовые схватки!
Нина, Эдвард и Альфонс: Паника!
Эдвард: Ни с того ни с сего, только чтобы высказать неудовлетворение, я ударю кулаком по руке. Затем я нечаянно трансформирую воду, и она станет вновь теплой. Вы, конечно же, понимаете, что это значит, что каждый раз, когда я соединяю руки, а потом прикасаюсь к чему-нибудь еще, я буду трансформировать это что-то, независимо от моих намерений. Вот это немного фигово. Когда-нибудь мне это может откликнуться.
*реклама*
Альфонс: Слава богу, у нее вылез ребенок во время рекламы, а то мне бы пришлось увидеть все ту фигню, для которой нужны полотенца.
Хьюз: Ты родила на ДИВАНЕ??
*снова у Такеров*
Эдвард: Я же говорил, что этот кадр используют еще раз.
Альфонс: Хочу поднять кое-какой ангст.
Эдвард: Млин, а у меня было такое хорошее настроение.
Голос Альфонса: После этого мы занимались еще усерднее. Иногда занятия включали в себя нии-сана, бегающего от собаки.
Такер: Настал час дать завязку к экзамену. Жаль, что я не рассказал вам пораньше, у вас было бы время подготовиться к практической части и подумать, что Ал будет делать на собеседовании. МУАХАХАХАХА!
Эдвард: В этой сцене у меня очень длинная антенна.
Голос Альфонса: Затем мы сдали письменный тест. У меня оценки были лучше, чем у нии-сана. А его еще гением называют. Ну что, съел?!
Нина: Смотрите, какая я миленькая!
Александр: Я попал в кадр безо всяких на то причин.
*позже*
Мустанг: Пойдем со мной в темную улочку. Хе хе хе..
Альфонс: Почему мне не следует идти на собеседование?
Мустанг: Разве ты не исходил ангстом по этому поводу за 5 секунд до того, как я попросил тебе отойти со мной в темную улочку? Что за дебильный вопрос?
Эдвард: Давайте я поделюсь словами для чайников насчет Государственных алхимиков, войны и убийства людей с помощью алхимии, на всякий случай, если аудитория пропустила третий эпизод. Таким образом, я издеванусь над Мустангом.
Мустанг: Ну спасибо большое.
*позднее*
Эдвард: Что за... совершенно военная дверь.
Брэдли: Если ты истинный алхимик, кресло тебя примет. Потому что быть истинным алхимиком это такая таинственная способность, которую чувствуют неодушевленные объекты.
Эдвард: Меня чуточку коробит, что я сижу посредине алхимического круга. Кто-нибудь еще считает это угрозой здоровью?
*позднее*
Эдвард: Видишь? Снова этот кадр.
Альфонс: Я одно знаю наверняка... Я хочу снова дотронуться до тебя, нии-сан. Но не так, чтобы вдохновить стряпальщиков Эльрицеста!
Эдвард: Точно... не так.
Альфонс: Это странно, но мы так близко, и мои чувства от прикосновения к тебе, тепло твоего тела...
Эдвард: Вот это граница, Ал, а вот тут ты. И ты перешел границы.
*штаб-квартира*
Нина: Смотрите, какая я миленькая!
Гран: У меня нет слов в этом эпизоде.
Хакуро: А у меня есть!
Неизвестный кандидат на Государственного алхимика: Вы никогда больше не увидите такой недостаток широко-масштабной трансформации, когда я не могу подняться на ноги.
Эдвард: Короче, кажется, что сюжетная линия подталкивает меня броситься вперед и спасти его, используя мою высокоскоростную и не требующую круга способность к трансформации! Но нет... так не может быть...
Брэдли: Как ты смог трансформировать камень в лепестки? Погодь... нет... я не хочу этого знать.
*Эдвард Эльрик прошел экзамен на Государственного алхимика*
Эдвард: Ты знал, что я пройду, я же был Государственным алхимиком в первом эпизоде. Кстати, Ал, я больше не буду сомневаться.
Альфонс: ... ты сомневался?