08:56

I wanna make you move because you're standing still (c)
ура. всю эспаду посчитали (наконец-то!)

ну какие это уже спойлера, на самом деле

а насчет деффачек, которые придут и будут доказывать, что вот, в первом томе блича написано не шинигами, а проводник (гы сколько вольт), можно спросить их, раз они такие умные, кто Эспада примера в Лас Ночес :laugh:
расслабьтесь же и получайте удовольствие. пойду куплю блич для мелкой и напишу на обложке, кого как называть (тем более, что она понятия не имеет про проводников душ, а признает только шинигами).
кстати, если уж наши так хотели взять с английского, то почему не перевести soul reaper буквально как жнец смерти? :laugh:

Комментарии
18.12.2008 в 11:05

Welcome to the Inquisition. My party. | Мое Котейшество и Лисейшество
кстати, если уж наши так хотели взять с английского, то почему не перевести soul reaper буквально как жнец смерти? :laugh:
Посолить и сжечь за ересь! На кол тебя!!! :lol:
18.12.2008 в 11:08

I wanna make you move because you're standing still (c)
18.12.2008 в 11:37

Верхнеяпонский Лис - Ехидна
тетра...терция?
18.12.2008 в 12:11

I wanna make you move because you're standing still (c)
Sinitari
уверена?
у кубо вообще терсеро)
18.12.2008 в 12:24

Верхнеяпонский Лис - Ехидна
aya_me не уверена)))))) я итальянский верхами хватала а не испанский)) так что все может быть)
18.12.2008 в 12:25

I wanna make you move because you're standing still (c)
Sinitari
я тоже :friend2:
18.12.2008 в 12:30

Верхнеяпонский Лис - Ехидна
18.12.2008 в 12:54

- Я - настоящий флаффер. - А почему с топором? - Вот видите, как мало вы знаете о настоящих флафферах!
Вот в аниме темный дворецкий так и перевели - Жнец. Хотя не могу понять с чего, неужто эти сабберы, не первый раз работающие, не знают слова шинигами...
18.12.2008 в 13:10

Welcome to the Inquisition. My party. | Мое Котейшество и Лисейшество
Anair
Вот-вот
Дали бы сноску и не мучились :(
18.12.2008 в 13:19

- Я - настоящий флаффер. - А почему с топором? - Вот видите, как мало вы знаете о настоящих флафферах!
Котя Хелла
Ага. Вот к слову, нормальные переводчики японской литературы не выпендривались как-то - для всех японских слов, не имеющий краткого адекватного перевода - а шинигами как раз из таких - делали сноски и глоссарий. И ничего, прекрасно читается все.
Трепещу от ужаса, когда представляю, как они мечи, техники кидо, команды освобождений мечей переводить начнут. Вот ржач-то будет.
18.12.2008 в 17:11

Грядет перемена мест слагаемых
Anair
Чорд! А если они переводят, как я подозреваю, с английского и при этом не знают, что творится в фэндоме...мда-а. Ржак будет - не передать словами, потому что доанимешные ранне-англесские переводчики извратились над именами так, что я пять минут втыкала, о чем это они...
18.12.2008 в 20:01

Welcome to the Inquisition. My party. | Мое Котейшество и Лисейшество
Anair
Упаси меня боже..................
"Рыдай, Забимарю!" :(
18.12.2008 в 20:53

...А потом пришел NADIR и все опошлил...
aya_me Халибел (фамилия?) - как по-испански "третья"? терсера? третий - tercero; tercer ( перед сущ. м.р. ); tres ( дата; номер; страница ) (из Lingvo)
18.12.2008 в 20:55

I wanna make you move because you're standing still (c)
Nadir De Leis
спасибо! :) перед сущ. женского рода должно быть терсера, значит.
18.12.2008 в 21:10

...А потом пришел NADIR и все опошлил...
aya_me Пожалуйста
18.12.2008 в 21:17

- Я - настоящий флаффер. - А почему с топором? - Вот видите, как мало вы знаете о настоящих флафферах!
Хысь
Ждем продолжения представления)) Покупать я это точно не буду, но флента наверняка донесет сводки с полей)))
Котя Хелла
Угу, "Реви, Забимару", и Забимару разревелся :-D
18.12.2008 в 21:21

Грядет перемена мест слагаемых
Anair
Ога, фэндом запасся попкорном...
18.12.2008 в 22:24

Гармония мира не знает границ
aya_me
пойду куплю блич для мелкой и напишу на обложке, кого как называть
тогда уж можно весь их перевод (говорят, он дикий) замазать замазкой и написать поверх нормальный, а то и вообще научить ребенка японскому :)
18.12.2008 в 22:34

Грядет перемена мест слагаемых
Купи мангу и переведи сам! )))))))
Ура, из-за ужоснахового русского перевода выучили разговорный японский по аниме с субтитрами, теперь перейдем на следующий уровень и выучим и письменный по манге! Как резко подскочит общий уровень грамотности, да-а :lol:
20.12.2008 в 11:43

Baka-man
стати, если уж наши так хотели взять с английского
Это ты про лецензию? Я тоже удивилась про проводников, но дальше там точно "синигами". Перевод стопроцентно ведется с японского (лицензия же, японская сторона за этим строго следит, там вообще никаких отклонений быть не должно). И у них типа поливанов, но не везде (Ичиго, слава ками, остался Ичи. А вот Ишида - Исида, но это нормально еще, хотя и с египетской богиней ассоциируется). Я еще не видела в магазине, но будет жаль, если они поступят как с Наруто, т.е. уберут суперобложку и дизайн самого томика. (Ведь в Бличе под суперобложкой такая классная черная обложка с рисунком в центре! Стиль!).
25.12.2008 в 03:06

и нет ни печали, ни зла
...одного я не понимаю. огромные толпы, в том числе и вполне грамотных, людей мятутся по просторам мира и интернета, загоняясь на тему "блича". а потом приходит некое издательство. и переводчик его нихрена в материале, видимо, не понимает. — как это так?
да *непечатные слова* вы его локализовали-то, с таким-то отношением к работе и матерьялу?.. штаа, любимая заморочка - лишь бы денег урвать? дак чай не 400 пр0центов же. а копейки. неужели нельзя любящие руки найти? неужто сложно так?.. а потом жалуетесь, что к детям вашим учителя плохо относятся, или ещё что-нибудь столь же адекватное ...а теперь пойти найти сайт издательства и написать всё это всему менеджерью, сверху донизу, чьи мейлы найду )