21:34

I wanna make you move because you're standing still (c)
интересно, почему пишут Йоруичи и не пишут Бьйакуйа или Кьйораку?..................................



:laugh:



UPD здесь будет собрание падонкоффской транскрипции :tease2:

Йачиру

Айясегава

Кисуке

Сосуке



щас еще накопаю...



:laugh:

вспомнилось, как мы с Julianne издевались над именами

Комментарии
04.06.2006 в 22:15

Ответственная за надежду
Еще почему у Бьякуи ставят мягкий знак, почему почти не пишут Дзараки и никогда не пишут КэМпачи, почему Урахара то Кисукэ, то Киске, почему никто не пишет Итимару.... странные люди...



О, я смотрю ты уже озаботился вопросом :)))
04.06.2006 в 22:17

I wanna make you move because you're standing still (c)
~Азиль~

нуууу.. я дальше уже отписалась :laugh:

а Бьякуя или Бякуя - мне все равно, просто первый вариант выглядит ... приличнее??
04.06.2006 в 22:26

Ответственная за надежду
Благозвучнее, ага ) Я вот тоже им пользуюсь. Я вообще позволяю себе очень многое.

В частности первую "Ё", я все-таки предпочитаю записывать как "Йо". Привычка. Типа "Йошики".. И вообще больше люблю ромадзи.. там хоть система есть и долготу можно записать, не прибегая к помощи двоеточего :)
04.06.2006 в 22:41

Cimex amantissimus. В диване с 2003 г.
В русском языке заглавное Ё не очень удачно смотрится в имени. Почти как Ы. Кьораку или Кьёраку я видела. Но с точки зрения русского языка нет почти никакой разницы между "кьё" и "кё" - добавочный звук редуцируется. Кисукэ - калька с письменного исходника, Кискэ - как слышится :) Дзараки - тайна сия велика есть, равно как и Кен/мпачи. Итимару - правильнее, но в речи отчетливое "ч" практически у всех.
04.06.2006 в 22:52

Ответственная за надежду
Я еще тут вот что подумала. Привыкли мы, что на Ё падает ударение. А в именах, начинающихся на Yo, там никакого ударения и впомине нет. Вот и хочется избежать этого Ё.

Я пишу Йоруичи, но Кёраку.



Дзараки - правильная транскрипция, но она почему-то не прижилась. Может, потому что в ангнлийском Zaraki, может, потому что Зараки ему просто больше идет :)



Про "н" и "м" никто просто правила не знает. А на слух их различить очень трудно.
04.06.2006 в 23:07

I wanna make you move because you're standing still (c)
Eswet

мне всегда было удобнее читать заглавную Ё а не Й

Йо - совсем вычурно и сразу ассоциируется с йодом. :laugh:

насчет "чи" - в женской речи (кавайной *сплевывает*) больше похоже на "ти". но у меня язык не повернеться кавайно сказать Итимару Гин

-_-;



~Азиль~

я вот думаю - ну не явно же они говорят "дз". от "д" остается только глухой отзвук. есть еще такая фигня как лень. например, легче написать Забимару, чем Дзабимару :laugh:
04.06.2006 в 23:09

Ответственная за надежду
Ой, ну не настолько же лень! )) Просто по звучанию действительно там на "За" больше похоже. Но звучание зависит от говорящего. Пола говорящего, возраста говорящего, диалекта говорящего... Поэтому заставить кого-то следоватьк аким-то правилам при написании имен нереально совершенно )
04.06.2006 в 23:15

I wanna make you move because you're standing still (c)
~Азиль~

да наверное нереально :laugh:

и доказать тоже ничего нельзя :tease:
04.06.2006 в 23:18

Ответственная за надежду
Зато мы можем повозмущаться )))

Сегодня вот была в японском ресторане, там в меню написано:

Раздел 1. Суси.

...

Раздел 4. Мисо широ.



Вот вам и транскрипция.
04.06.2006 в 23:26

I wanna make you move because you're standing still (c)
~Азиль~

да! будем возмущаться!! :laugh:

суси, ага - как же мы любим пооригинальничать, когда весь мир говорит "суши"
04.06.2006 в 23:30

Ответственная за надежду
orocchan

Помнится приходим на разговорный, нам Ямада-сэнсэй на доске пишет по-русски:

СУШИ

СУСИ

СУСЬ



Мы смеемся. Она объясняет, что правильный вариант произношения - последний. Мы, разочарованно: "А мы-то думали, это единственное число".

Об этом замечательном звуке уже столько разговоров велось...
04.06.2006 в 23:41

I wanna make you move because you're standing still (c)
~Азиль~ :laugh: :laugh: запомню