I wanna make you move because you're standing still (c)
а уже есть английский перевод? я-то перевела, но хочется сравнить варианты)

05.10.2010 в 03:59
Пишет  Abarai-fukutaicho:

47 том Блича, скан стиха
осторожно, он нечаянно загрузился во всю ширь... XD

В-впечатляет. Боюсь, что не могу это нормально перевести. Стих же.

upd. А aya_me может www.diary.ru/~Abarai-fukutaicho/p128493464.htm#... :heart:

URL записи

@темы: Bleach

Комментарии
06.10.2010 в 19:04

Bang! Bang! Bang! Bang! Have a Nice Dream (c)
Вот тут есть такие варианты:
1

2
06.10.2010 в 19:10

I wanna make you move because you're standing still (c)
Sayuko
хнннннн....
спасибо. то есть тут тоже непонятно, кто говорит. хотя по Кубо сразу понятно, что говорит мужчина.
06.10.2010 в 19:11

Bang! Bang! Bang! Bang! Have a Nice Dream (c)
aya_me ну там по ссылке чел в самом низу как раз рассуждает про всякие нюансы
06.10.2010 в 19:19

I wanna make you move because you're standing still (c)
Sayuko
тут такие особенности, что только с комментариями)
06.10.2010 в 19:28

хвалить и кормить!
bleachasylum.com/threads/1463-Volume-Poems?p=25... - ещё такой вариант есть.
06.10.2010 в 19:43

I wanna make you move because you're standing still (c)
Миссис Малфой
пасиба!
ух, я рада, что более-менее правильно перевела
осталось только понять, что Гин хотел сказать :laugh: но я согласна с тем вариантом, где он ставит себя на место Рангику и говорит кагбэ от ее лица
06.10.2010 в 20:00

хвалить и кормить!
aya_me
да, мне тоже кажется этот вариант самым логичным и красивым, плюс вроде в прошлом томе был стих Рангику, нет?
06.10.2010 в 20:02

I wanna make you move because you're standing still (c)
Миссис Малфой
ага. безнадежный такой. я все стихи перечитываю)
06.10.2010 в 20:02

Bang! Bang! Bang! Bang! Have a Nice Dream (c)
Миссис Малфой мне вот показалось, что в прошлом томе как раз стих Гина был, а в этом - Рангику. Но раз говорят, что от мужского лица...
06.10.2010 в 20:12

I wanna make you move because you're standing still (c)
Sayuko
в 47 от мужского лица, в 46 нет пола, но тема стиха для Рангику подходит.
06.10.2010 в 20:14

Bang! Bang! Bang! Bang! Have a Nice Dream (c)
aya_me а, понятно)) но мне все-таки кажется, что в 46-м больше Гину подходит. Хотя и Рангику тоже.
06.10.2010 в 23:26

И тогда… возможно… определенно… непременно… разум выиграет спор с сердцем.
aya_me
*_____* слюни пускает)
спасибо за перевод:squeeze:
а у меня вообще какая-то фигня получилась, всё же я новичок в этом деле, а ты уже ого-го, какой у тебя пояс там)))?
10.10.2010 в 14:16

I wanna make you move because you're standing still (c)
Sayuko
ну раз они оба такие романтики, то обоим подходит. вот только никак друг с другом не могут договориться)

LiPiSiN_Ka
пожалуйста. :) а что у тебя получилось?
10.10.2010 в 16:32

И тогда… возможно… определенно… непременно… разум выиграет спор с сердцем.
aya_me
что-то такое

третью строчку не осилила(
На тему грамматики и родов уж я тут совсем профан
11.10.2010 в 18:17

I wanna make you move because you're standing still (c)
LiPiSiN_Ka
когда я оригинал первый раз прочитала, вообще ничего не поняла. со второго раза дошло))
читать дальше
12.10.2010 в 00:16

И тогда… возможно… определенно… непременно… разум выиграет спор с сердцем.
aya_me
э-ва как)
...
12.10.2010 в 07:16

I wanna make you move because you're standing still (c)
LiPiSiN_Ka
читать дальше