I wanna make you move because you're standing still (c)
а уже есть английский перевод? я-то перевела, но хочется сравнить варианты)
05.10.2010 в 03:59
Пишет Abarai-fukutaicho:47 том Блича, скан стиха
осторожно, он нечаянно загрузился во всю ширь... XD
В-впечатляет. Боюсь, что не могу это нормально перевести. Стих же.
upd. А aya_me может www.diary.ru/~Abarai-fukutaicho/p128493464.htm#...
URL записиосторожно, он нечаянно загрузился во всю ширь... XD
В-впечатляет. Боюсь, что не могу это нормально перевести. Стих же.
upd. А aya_me может www.diary.ru/~Abarai-fukutaicho/p128493464.htm#...

1
2
хнннннн....
спасибо. то есть тут тоже непонятно, кто говорит. хотя по Кубо сразу понятно, что говорит мужчина.
тут такие особенности, что только с комментариями)
пасиба!
ух, я рада, что более-менее правильно перевелаосталось только понять, что Гин хотел сказать
да, мне тоже кажется этот вариант самым логичным и красивым, плюс вроде в прошлом томе был стих Рангику, нет?
ага. безнадежный такой. я все стихи перечитываю)
в 47 от мужского лица, в 46 нет пола, но тема стиха для Рангику подходит.
*_____* слюни пускает)
спасибо за перевод
а у меня вообще какая-то фигня получилась, всё же я новичок в этом деле, а ты уже ого-го, какой у тебя пояс там)))?
ну раз они оба такие романтики, то обоим подходит. вот только никак друг с другом не могут договориться)
LiPiSiN_Ka
пожалуйста.
что-то такое
третью строчку не осилила(
На тему грамматики и родов уж я тут совсем профан
когда я оригинал первый раз прочитала, вообще ничего не поняла. со второго раза дошло))
читать дальше
э-ва как)
...
читать дальше