воскресенье, 06 июня 2010
том 12: Flower on the precipice
(Aizen Cover)
читать дальше
我々が岩壁の花を美しく思うのは
我々が岩壁に足を止めてしまうからだ
怖れ無き その花のように
空へと踏み出せずにいるからだ
wareware ga gampeki no hana wo utsukushiku omou no wa
wareware ga gampeki ni ashi wo tometeshimau kara da
osorenaki sono hana no you ni
sora e to fumidasezu ni iru kara da
перевод на английский:
We think the flower on the precipice is beautiful
because our fear make our feet stop at its edge
instead of stepping forward into the sky
like that flower. (с)
мой перевод с японского:
мы считаем цветок, растущий на стене, прекрасным
потому что мы останавливаемся у стены
потому что не можем шагнуть к небу
бесстрашно, как этот цветок.
------
не уверена, насчет "стены". словарь дает только этот вариант. слово на японском складывается из 2х иероглифов: "скала" и "стена". в оригинале написано "цветок на стене", я перевела как "цветок, растущий на стене".
"precipice" - пропасть. название тома у Кубо - Flower on the precipice - "цветок над пропастью".
пысы. потомушта английский вариант мне, в итоге, не нравится.
@темы:
йапонский - умничаю,
Bleach
Но всё равно всё сводится к "Теперь я взойду на небеса, а вы все так, покурить вышли"
что еще ожидать от этого психа
о, а у меня в 2х словарях только одно значение) пасиб. так что пусть будет хотя бы обрыв. так романтичнее)
Миссис Малфой
лично я думаю, это к тому, что Айзен на стене висел
ааа ))
Растущий на обрыве, так как сами
Как он, не смеем в небо наступить
И двигаться вперед, а замираем
У края, скованные ужасом высот