I wanna make you move because you're standing still (c)
том 12: Flower on the precipice
(Aizen Cover)
читать дальше

@темы: йапонский - умничаю, Bleach

Комментарии
06.06.2010 в 19:06

Смерть - это так пошло. По возможности старайтесь этого избегать.
Видел много вариантов этого перевода)
Но всё равно всё сводится к "Теперь я взойду на небеса, а вы все так, покурить вышли" :shuffle:
06.06.2010 в 19:09

I wanna make you move because you're standing still (c)
serranef
что еще ожидать от этого психа :laugh:
06.06.2010 в 19:09

Гармония мира не знает границ
у меня в словаре " 岩壁 - 1) крутой скалистый обрыв, скалистая круча; 2) причал, пирс", если ты не уверена)
06.06.2010 в 19:10

хвалить и кормить!
я не очень понимаю смысла со стеной :nope: по-моему тут правда "край пропасти" понятнее и точнее. а стена - к чему? :upset:
06.06.2010 в 19:20

I wanna make you move because you're standing still (c)
Abarai-fukutaicho
о, а у меня в 2х словарях только одно значение) пасиб. так что пусть будет хотя бы обрыв. так романтичнее)

Миссис Малфой
лично я думаю, это к тому, что Айзен на стене висел :laugh: в манге и рисунок соответствующий - цветочек на скале)
06.06.2010 в 19:23

хвалить и кормить!
aya_me
ааа ))
06.06.2010 в 19:48

За любовь и здравый смысл (тост)
Мы думаем - прекрасен тот цветок,
Растущий на обрыве, так как сами
Как он, не смеем в небо наступить
И двигаться вперед, а замираем
У края, скованные ужасом высот
06.06.2010 в 19:52

I wanna make you move because you're standing still (c)
Haruyuki Mai
:hlop: вау
07.06.2010 в 00:10

За любовь и здравый смысл (тост)