читать дальше
UPD
и еще один неизвестный и размытый канджи побежден! *трубит в рог*
теперь есть 2 строчки. одна видна наполовину, вторая не видна вообще. как их переводить? *отсыпьте, пожалуйста. и отойдите, я закурю*
и еще непонятна строчка про Киру.
taigaiteki ni wa nakayou nai koto ni nattoru okage de, iya na koto iu ohito to wa sousou kao awasahen shi?
если перевести на нормальный японский
taigaiteki ni wa nakayokunai koto ni natteiru okage de, iya na koto wo iu ohito to wa sousou kao awasanai shi?
и как это перевести на русский??
"К тому же, благодаря тому, что для всех мы не очень ладим, он не часто встречает одного злого на язык человека?"
*стенка* ненавижу, когда йапонсы умалчивают о подлежащем в предложении. "мы" это Айзен и Гин? или это Гин и Кира? надо переводить "он не часто встречает" или "я не часто встречаю"? хотя в предыдущем предложении речь про Киру, и логично было бы предположить, что Гин продолжает разговор о нем. это логично, но не обязательно. *стенка* смотрю в первоисточник (манга), а там вроде нет такого, чтобы Гин и Кира не ладили, а вот Гин с Айзеном показательно не ладили - это есть. контекст, дайте внятный контекст *аллес* а реакция Айзена не дает ответа. "Ты обо мне?" - это он к "злому на язык". и следующее высказывание Гина - уже новый топик. тема закрыта. переводчик в ахуе.
перекрещусь и выложу, что есть.
orocchan
| среда, 19 января 2011